Archivos Mensuales: febrero 2015

Perfiles profesionales del traductor e intérprete

Estándar

Bastantes interesados en estudiar Traducción e Interpretación me han preguntado sobre si esta carrera tiene salida. Yo opino que es una de las carreras que más oportunidades te ofrece, ya que abarca muchos ámbitos de conocimiento. Aquí expondré brevemente los perfiles profesionales de un traductor e intérprete, en otras palabras, las salidas profesionales de esta carrera (¡que no son pocas!):

Traducción

  • Doblador y subtitulador

  • Localización de videojuegos

  • Traducción y localización de páginas web

  • Traductor jurado

  • Traductor y redactor editorial

Interpretación

  • Guía turístico

  • Intérprete de acompañamiento

  • Intérprete de conferencias

  • Intérprete de signos

  • Intérprete en los servicios públicos

  • Intérprete jurado

  • Intérprete médico

Docencia en todos los niveles educativos

  • Profesor en un instituto o escuela de idiomas (de lengua castellana, de inglés, de alemán, de francés, etc.).

  • Profesor en una academia.

  • Profesor en una universidad.

Estas son solo algunas de las principales salidas. ¡Iré incorporando y explicando más en cuanto pueda!

Si no conoces las diferencias entre la traducción y la interpretación, puedes ver esta entrada:  ¿Qué diferencia hay entre un traductor y un intérprete?

¿Qué es la interpretación simultánea?

Estándar

La interpretación simultánea es un tipo de interpretación que consiste en interpretar a un orador mientras este está hablando.

  • ¿Dónde se lleva a cabo? El intérprete hace su trabajo en una cabina insonorizada, siempre con otro intérprete que le sirve de ayuda.

  • ¿Cómo se lleva a cabo? El orador habla con micrófono y su discurso llega al intérprete a través de unos auriculares, para que así, este último pueda transmitir el mensaje en la lengua deseada mediante otro micrófono.

Aquí les muestro un ejemplo de interpretación simultánea del alemán al español (¡admiro su aparente tranquilidad ante el peligro!):

Me pareció interesante dar a conocer este tipo de interpretación debido a la carga psicológica y física que acompaña al intérprete. Puede resultar estresante, pero al mismo tiempo resulta admirable ver que es posible hacer bastante efectiva la comunicación interlingüística de esta manera.

Para más información sobre este y otros tipos de interpretación, visita este enlace de la Comisión Europea.